Judges 19:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3719 ώρθρισε G4404 τοπρωϊ G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3991 πέμπτη G3588 του G565 απελθείν G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3494.1 νεάνιδος G4741 στήρισον G1211 δη G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G740 άρτω G2532 και G4754 στρατεύθητι G2193 έως G2827 κλίνη G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G297 αμφότεροι
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3991 A-DSF πεμπτη G3588 T-GSM του G565 V-AAN απελθειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G4741 V-AAD-2S στηρισον G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G740 N-DSM αρτω G2532 CONJ και   V-APD-2S στρατευθητι G2193 PREP εως G2827 V-AAS-3S κλινη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον   A-NPM αμφοτεροι
HOT(i) 8 וישׁכם בבקר ביום החמישׁי ללכת ויאמר אבי הנערה סעד נא לבבך והתמהמהו עד נטות היום ויאכלו שׁניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7925 וישׁכם And he arose early H1242 בבקר in the morning H3117 ביום day H2549 החמישׁי on the fifth H1980 ללכת to depart: H559 ויאמר said, H1 אבי father H5291 הנערה and the damsel's H5582 סעד Comfort H4994 נא I pray thee. H3824 לבבך thine heart, H4102 והתמהמהו And they tarried H5704 עד until H5186 נטות afternoon, H3117 היום afternoon, H398 ויאכלו and they did eat H8147 שׁניהם׃ both
Vulgate(i) 8 mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul
Clementine_Vulgate(i) 8 Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum: Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul.
Wycliffe(i) 8 Forsothe whanne the morewtid was maad, the dekene made redi weie; to whom `the fadir of his wijf seide eft, Y biseche, that thow take a litil of mete, and make thee strong til the dai encreesse, and aftirward go forth. Therfor thei eten togidere.
Coverdale(i) 8 On the fifth daye in the mornynge he gat him vp, and wolde be gone. Then sayde the damsels father: I praye the conforte thine hert, & let vs tary tyll ye daye be farther past, and so they ate both together.
MSTC(i) 8 And he rose up early the fifth day to depart. Then said the damsel's father, "Comfort thine heart": and so made him tarry until after midday. And they did eat both of them together.
Matthew(i) 8 And he rose vp erlye the fyft daye to departe. Then sayde the damoselles father, comforte thyne herte: and so made hym tary vntyl after middaye. And they dyd eate both of them together.
Great(i) 8 And he rose vp erlye the fyfth daye to departe, and the damoselles father sayde, comforte thine herte: & they taried vntyll after middaye. And they dyd eate bothe of them to geather.
Geneva(i) 8 And he arose vp earely the fifth day to depart, and the yong womans father saide, Comfort thine heart, I pray thee: and they taryed vntill after midday, and they both did eate.
Bishops(i) 8 And he rose vp early the fyfth day to departe, and the damosels father said: Comforte thyne hearte I pray thee. And they taryed vntyll after mydday: and they dyd eate both of them together
DouayRheims(i) 8 But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together.
KJV(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
KJV_Cambridge(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
Thomson(i) 8 And he arose early in the morning of the fifth day with a view to depart; but the father of the young woman said, Comfort thy heart, I pray thee; and then travel on till the close of the day.
Webster(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thy heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they ate both of them.
Brenton(i) 8 And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now thine heart, and quit thyself as a soldier till the day decline; and the two ate.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ὤρθρισε τοπρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, στήρισον δὴ τὴν καρδίαν σου, καὶ στράτευσον ἕως κλῖναι τὴν ἡμέραν· καὶ ἔφαγον οἱ δύο.
Leeser(i) 8 And when he arose early in the morning on the fifth day to depart, the damsel’s father said, Comfort thy heart, I pray thee, and tarry until the decline of the day: and both of them did eat.
YLT(i) 8 And he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, `Support, I pray thee, thy heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them.
JuliaSmith(i) 8 And he will rise early in the morning in the fifth day, to go, and the girl's father will say, Strengthen now thy heart. And they lingered till the day declined, and they two will eat.
Darby(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; but the damsel`s father said, Refresh thy heart, I pray thee. And they lingered until the afternoon, and they did eat both of them.
ERV(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
ASV(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth'; and they did eat, both of them.
Rotherham(i) 8 And, when he arose early on the morning of the fifth day, to go, the father of the damsel said––Come now, stay thy heart, and tarry ye until the decline of the day. And they did eat, both of them.
CLV(i) 8 And he rises early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman said, `Support, I pray you, your heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them.
BBE(i) 8 Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day.
MKJV(i) 8 And he rose early in the morning on the fifth day to leave. And the girl's father said, Please comfort your heart. And they stayed till afternoon, and both of them ate.
LITV(i) 8 And he rose up early in the morning to go on the fifth day. And the young woman's father said, Please refresh your heart. And they stayed until the turning of the day. And they ate, both of them.
ECB(i) 8 and on the fifth day he starts early in the morning to go; and the father of the lass says, Support your heart, I beseech you. - and they linger until the day declines; and they both eat.
ACV(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart. And the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declines. And they ate, both of them.
WEB(i) 8 He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, “Please strengthen your heart and stay until the day declines;” and they both ate.
NHEB(i) 8 He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young woman's father said, "Please refresh yourself and stay until the day declines." And the two of them ate and drank.
AKJV(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
KJ2000(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the young woman’s father said, Refresh your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
UKJV(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
TKJU(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, "Comfort your heart, I implore you. And they tarried until afternoon, and they ate both of them.
EJ2000(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart, and the damsel’s father said, Strengthen now thy heart. And after having eaten together, they tarried until afternoon.
CAB(i) 8 And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the young woman said, Now strengthen your heart, and do not be a soldier until the day declines; and the two ate.
LXX2012(i) 8 And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now your heart, and quit yourself as a soldier till the day decline; and the two ate.
NSB(i) 8 The morning of the fifth day he started to leave. The woman’s father said: »Eat something and wait until later in the day.« The two men ate together.
ISV(i) 8 On the fifth day, he got up early in the morning, but the young woman’s father-in-law told him, “Please, fortify yourself,” so they delayed until later that afternoon while both of them ate together.
LEB(i) 8 On the fifth day he rose early in the morning to go, and the father of the young woman said, "Please, enjoy yourself,"* and they lingered until the day declined, and the two of them ate.
BSB(i) 8 On the fifth day, he got up early in the morning to depart, but the girl’s father said, “Please refresh your heart.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.
MSB(i) 8 On the fifth day, he got up early in the morning to depart, but the girl’s father said, “Please refresh your heart.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.
MLV(i) 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart. And the maiden's father said, Strengthen your heart, I beseech you and abide until the day declines. And they ate, both of them.
VIN(i) 8 The morning of the fifth day he started to leave. The woman's father said: "Eat something and wait until later in the day." The two men ate together.
Luther1912(i) 8 Des Morgens am fünften Tage machte er sich früh auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater: Labe doch dein Herz und laß uns verziehen, bis sich der Tag neigt. Und aßen also die beiden miteinander.
ELB1871(i) 8 Und am fünften Tage machte er sich des Morgens früh auf, um fortzugehen; da sprach der Vater des jungen Weibes: Stärke doch dein Herz und verziehet, bis der Tag sich neigt! Und so aßen sie beide miteinander.
ELB1905(i) 8 Und am fünften Tage machte er sich des Morgens früh auf, um fortzugehen; da sprach der Vater des jungen Weibes: Stärke doch dein Herz und verziehet, bis der Tag sich neigt! Und so aßen sie beide miteinander.
DSV(i) 8 Als hij op den vijfden dag des morgens vroeg op was, om weg te trekken, zo zeide de vader van de jonge vrouw: Sterk toch uw hart. En zij vertoefden, totdat de dag zich neigde; en zij beiden aten te zamen.
Giguet(i) 8 Le cinquième jour, il se leva de grand matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Fortifie ton coeur, reste ici jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent ensemble.
DarbyFR(i) 8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s'en aller; mais le père de la jeune femme dit: Je te prie, fortifie ton coeur. Et ils s'attardèrent jusqu'à ce que le jour baissa, et ils mangèrent eux deux.
Martin(i) 8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur; et ils tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu'ils mangeaient eux deux ensemble.
Segond(i) 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton coeur, je te prie; et restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
SE(i) 8 Y al quinto día levantándose de mañana para irse, le dijo el padre de la joven: Conforta ahora tu corazón. Y habiendo comido ambos juntos, se detuvieron hasta que ya declinaba el día.
ReinaValera(i) 8 Y al quinto día levantándose de mañana para irse, díjole el padre de la moza: Conforta ahora tu corazón. Y habiendo comido ambos á dos, detuviéronse hasta que ya declinaba el día.
JBS(i) 8 Y al quinto día levantándose de mañana para irse, le dijo el padre de la joven: Fortalezca ahora tu corazón. Y habiendo comido ambos juntos, se detuvieron hasta que ya declinaba el día.
Albanian(i) 8 Ditën e pestë ai u ngrit herët në mëngjes që të ikte; dhe i ati i së resë i tha: "Të lutem, ngrohe zemrën". Kështu u ndalën deri në pasdite dhe që të dy hëngrën.
RST(i) 8 На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое хлебом , и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они.
Arabic(i) 8 ثم بكر في الغد في اليوم الخامس للذهاب فقال ابو الفتاة اسند قلبك. وتوانوا حتى يميل النهار. واكلا كلاهما.
Bulgarian(i) 8 А на петия ден той стана да си отиде рано сутринта, но бащата на младата жена каза: Моля те, подкрепи сърцето си и чакай, докато превали денят. И двамата ядоха.
Croatian(i) 8 Petoga dana levit urani da krene, ali mu otac mlade žene reče: "Okrijepi se najprije!" Tako su proveli vrijeme jedući zajedno dok se nije nagnuo dan.
BKR(i) 8 Potom dne pátého vstal tím raněji, aby se bral. I řekl otec té děvky: Posilň se, prosím. I prodlili, až se den nachýlil, nebo jedli oba.
Danish(i) 8 Og han stod aarle op om Morgenen paa den femte Dag for at gaa, da sagde den unge Kvindes Fader: Kære, vederkvæg dit Hjerte; og de tøvede, indtil Dagen hældede, og de aade begge.
CUV(i) 8 到 第 五 天 , 他 清 早 起 來 要 走 , 女 子 的 父 親 說 : 請 你 吃 點 飯 , 加 添 心 力 , 等 到 日 頭 偏 西 再 走 。 於 是 二 人 一 同 吃 飯 。
CUVS(i) 8 到 第 五 天 , 他 清 早 起 来 要 走 , 女 子 的 父 亲 说 : 请 你 吃 点 饭 , 加 添 心 力 , 等 到 日 头 偏 西 再 走 。 于 是 二 人 一 同 吃 饭 。
Esperanto(i) 8 En la kvina tago li levigxis frue matene, por iri; sed la patro de la juna virino diris:Fortigu, mi petas, vian koron, kaj ne rapidu, gxis finigxos la tago. Kaj ili ambaux mangxis.
Finnish(i) 8 Viidentenä päivänä oli hän aamulla varhain ylhäällä vaeltamaan, ja vaimon isä sanoi: virvoita sydämes, ja hän viivytti hänen siihenasti että päivä kului, ja he söivät toinen toisensa kanssa.
FinnishPR(i) 8 Viidentenä päivänä hän varhain aamulla nousi lähteäksensä, mutta naisen isä sanoi hänelle: "Vahvista itseäsi, ja viipykää iltapäivään asti". Niin he söivät toistensa kanssa.
Haitian(i) 8 Sou senkyèm jou a, nan granmaten, li leve pou l' ale. Bòpè a di l' konsa: -Mete kichòy nan vant ou non, monchè. W'a pati pita. Se konsa de mesye yo chita, yo manje.
Hungarian(i) 8 És felkelt azután az ötödik napon jókor reggel, hogy elmenjen, és monda a leánynak atyja: Erõsítsd meg, kérlek, a te szívedet. És mulatozának, míg elhanyatlék a nap, és [együtt] evének mindketten.
Indonesian(i) 8 Pada hari kelima, pagi-pagi sekali, ketika ia hendak berangkat, ayah wanita itu berkata lagi, "Ayo, makanlah dulu; sebentar baru berangkat." Maka mereka berdua makan bersama dan berlambat-lambat sampai matahari mulai terbenam.
Italian(i) 8 E al quinto giorno, egli si levò la mattina per andarsene; e il padre della giovane gli disse: Deh! confortati il cuore. E, postisi amendue a mangiare insieme, indugiarono finchè il giorno fu calato.
ItalianRiveduta(i) 8 Il quinto giorno egli si levò di buon’ora per andarsene; e il padre della giovane gli disse: "Ti prego, fortìficati il cuore, e aspettate finché declini il giorno". E si misero a mangiare assieme.
Korean(i) 8 다섯째 날 아침에 일찌기 일어나 떠나고자 하매 여자의 아비가 이르되 `청하노니 그대의 기력을 돕고 해가 기울도록 머물라' 하므로 두 사람이 함께 먹고
Lithuanian(i) 8 Penktąją dieną atsikėlęs anksti norėjo keliauti. Merginos tėvas tarė: “Pasistiprink ir pasilik iki popietės”. Juodu pavalgė.
PBG(i) 8 Wstał potem bardzo rano dnia piątego, chcąc iść; ale mówił ojciec onej dziewki: Posil proszę serce twoje; i zabawili się, aż się dzień nachylił, a jedli oba społu.
Portuguese(i) 8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
Norwegian(i) 8 Den femte dag stod han atter tidlig op om morgenen og vilde reise sin vei. Da sa den unge kvinnes far: Kjære, få dig først noget å styrke dig med, og så får I bie til det lider over middag. Så åt de begge sammen.
Romanian(i) 8 În ziua a cincea, s'a sculat dis de dimineaţă să plece. Atunci tatăl tinerei femei a zis:,,Întăreşte-ţi mai întîi inima, te rog; şi rămîi pînă ce se va pleca ziua spre seară.`` Şi au mîncat amîndoi.
Ukrainian(i) 8 І встав він рано вранці п'ятого дня, щоб іти, а батько тієї молодої жінки сказав: Підкріпи ж своє серце! І зволікали вони аж до схилку дня, і їли обоє вони.